본문 바로가기
종교관련/신앙관련

[스크랩] 원어 성경의 유혹

by 디클레어 2010. 10. 16.



원어 성경의 유혹
               
               
1. 원어 성경에 대한 동경
               
제 가 처음으로 교회에 다니기 시작한 그 해 가을에 교회에서 추수감사절을 맞이하여 전 교인들을 대상으로 성경암송대회를 열었습니다. 한 달 전부터 교회 소식란에 암송대회가 열린다는 것과 외울 말씀이 고린도전서 13장이라는 것이 발표되자 저도 부지런히 성경을 암송했습니다. 암송대회는 저녁 예배 시간에 열렸는데 알고보니 학생회에서는 저 혼자 신청했더군요. 떨리는 마음으로 또박또박 한 글자도 틀리지 않고 다 외우고 들어왔는데, 대회가 진행되면서 집사님 중에서 한 분은 영어로 암송을 하시고, 전도사님 한 분은 그리스어로 암송을 했습니다.


교인들 중에서 아무도 알아듣는 이가 없는데, 교회 안에서 고린도전서 13장을 그리스어로 암송한들 무슨 유익이 있겠습니까? 지금 생각하면 참 어이없다는 생각이 들지만, 그 때에는 심사를 하시는 목사님 외에는 알아듣는 이가 없는 그리스어를 발음하고 암송하는 그 전도사님이 참 멋지게 보였습니다. 게다가 신약성경이 원래 그리스어로 기록되었다고 하니 그리스어 성경을 읽으면 한글 성경에서는 발견할 수 없는 뭔가 중요한 진리를 발견할 수 있을 거라고 생각했습니다. 게다가 히브리어, 그리스어는 원래 성경을 기록한 언어, 원어(原語)라고 하니 그게 더욱 매력적으로 보였습니다. 이처럼 교회에 나가기 시작한지 일년도 안 된 제 마음 속에는 원어 성경에 대해 동경하는 마음이 생겼고, 언젠가 기회가 되면 꼭 원어를 배워봐야겠다고 결심했습니다.


2. 그리스어를 배우면서

 

그리스어를 배우고 싶다는 저의 욕구는 대학에 입학하고 나서 충족되었습니다. 학교에 개설된 일반 교양강좌 중에 그리스어 강좌가 있었거든요. New Testament Greek for Beginners 라는 교재를 중심으로 강의가 진행되었는데, 복잡한 그리스어 문법과 발음하기 어려운 단어들을 대하면서도 저의 관심은 어떻게든 이걸 빨리 배워서 그리스어 성경을 읽어봐야겠다는 생각뿐이었습니다. 그래서 옛날 피어슨 신학교 건너편에 있는 기독교 서점(백합서원)에서 그리스어 성경도 하나 장만했습니다. 물론 나중에서야 그게 네슬-알란드 판이라는 걸 알게 되었지만 말입니다.

 

배 운 지 얼마되지도 않은 그리스어 실력으로 저는 이른바 "원어 놀이"를 시작했습니다. 제가 알고 있던 주요 개념들을 그리스어 사전과 그리스어 성경을 사용하여 대조하고 검증해 보는 것이지요. 마침 그 때 에리히 프롬의 <The Art of Love>를 읽고 있었기 때문에 평소부터 궁금해하던 아가페, 에로스, 필리아, 스토르게 이런 그리스어 단어를 찾아보고 성경에서 그 단어들이 어떤 맥락에서 사용되었는지 알아보고 싶었습니다. 아가페는 아낌없이 베푸는 희생적인 하나님의 사랑, 필레오는 뜻을 같이 하는 친구간의 사랑, 에로스는 성적이고 육욕적인 사랑이라고 생각하여 그리스어 성경에서 그 단어를 찾아보았습니다.

 

세상이나 세상에 있는 것들을 사랑하지 말라. 어떤 사람이 세상을 사랑하면 아버지의 사랑이 그 속에 있지 아니하니(요일2:15)

 

요 한일서 2장 15절에는 세상에 대한 사랑이 두 번, 아버지의 사랑이 한 번 나옵니다. 이 사랑에 해당하는 단어는 무엇일까요? 제 예상과는 달리 셋 다 아가페(아가파오)로 기록되어 있었습니다. 우리가 일반 상식적으로 알고 있는 단어의 뜻과 성경에서 그 단어가 실제로 사용된 용례가 다르다는 겁니다.

 

그리고 개역을 읽다보면 난하주에 나오는 "어떤 사본에는..." 이라는 구절들을 그리스어 성경으로 직접 찾아보려고 했습니다. 누가복음 14장 5절이 그런 경우에 해당합니다.

 

개역: 또 저희에게 이르시되 너희 중에 누가 그 아들이나 소나 우물에 빠졌으면 안식일에라도 곧 끌어내지 않겠느냐 하시니(눅14:5)

 

흠정역: 또 그들에게 응답하여 이르시되, 너희 중에 누가 나귀나 소가 있는데 그것이 구덩이에 빠지면 안식일에 그것을 곧 끌어내지 아니하겠느냐? 하신즉

 

개 역에는 아들이라고 되어 있는데, 왜 난하주에는 "어떤 고대 사본에는 나귀라고 되어 있음"이라고 별다른 설명을 덧붙였을까요? 그 당시에 저는 나귀(ονοσ)와 아들(υιοσ)이라는 단어가 비슷하게 생겼기 때문에 필사가들이 실수로 잘못 적었다는 원문비평가들의 말을 자연스럽게 받아들였습니다. 그리고 제가 가지고 있는 그리스어 성경 본문에 "아들"(휘오스)이라고 기록되어 있기 때문에 그게 맞다고 생각했습니다. 사실 제가 들고 있는 그 그리스어 성경이야말로 웨스트코트와 호르트라는 신학자들에 의해 변개된 성경이라는 것을 알지 못하고서 말입니다.

 

물 론 그리스어를 배우고 나서 새롭게 알게 된 것들도 있습니다. 영(프뉴마), 혼(프쉬케), 몸(소마)의 구별도 배우게 되었고, 주기도문이나 마태복음 6장 12절(개역)의 "우리에게 죄 지은 자를 사하여 준 것 같이"에서 "죄"라는 단어는 그리스어 "오페일레마"로 이 단어는 죄가 아니라 "빚"을 의미한다는 것을 깨닫기도 했습니다.

 

개역: 우리가 우리에게 죄 지은 자를 사하여 준 것 같이 우리 죄를 사하여 주옵시고(마6:12)
흠정역: 우리가 우리에게
빚진 자들을 용서하는 것 같이 우리의 빚을 용서하옵시며

 

그 러나 그리스어를 배우고 난 후, 저는 사람들 앞에서 남들보다 많이 아는 척 우쭐대게 되었고, 또한 그리스어 성경 난하주에 기록된 수많은 사본 목록들을 보면서 성경은 이런 수많은 사본들 중에서 사람들이 이것저것을 조합하여 만들어낸 것이라는 잘못된 생각을 은연 중 품게 되었습니다.

 


3. 성경과 번역

 

한 번은 우리 그리스어 수업 시간에 웬 낯선 여자분이 불쑥 들어왔습니다. 교수님께서 누가 한 번 그 사람에게 그리스어로 말을 걸어보라고 했습니다. 어느 정도 실력이 있다는 사람이 떠듬떠듬 단어를 조립해서 몇 마디 말을 건넸습니다. 교수님과 그 여자분은 웃음을 터뜨렸고 나중에 그 이유를 설명해 주었습니다. 지금 우리가 배우고 있는 그 신약성경 그리스어를 가지고 현대 그리스 사람과 이야기하면 아마 말이 통하지 않을 거라고 합니다. 신약 성경이 기록된지 벌써 1800년이 더 지났기 때문에 성경에 기록된 문자 언어는 그대로 문서로 남아 있지만, 사람들이 사용하는 그리스어는 그 동안 계속 변해왔다는 것입니다.

 

제 가 살던 고시원에는 주말이면 일본어학과 박사과정 대학원생 한 명이 찾아와서 주인 아저씨와 몇 시간 동안 일본어로 이야기를 주고 받다가 돌아가곤 했습니다. 하도 궁금해서 도대체 무슨 이야기를 나누다 가는건지 아저씨께 물어보았습니다. 알고보니 그 사람은 일본어를 학문으로 공부하는 학생인데 1930~1940년대 당시 일본어가 어떠했는지를 알아보기 위해 인터뷰를 하는 거라고 합니다. 현대 일어 회화는 일본에 가서 1~2년만 생활하면 쉽게 배울 수가 있지만, 현재 일본에는 그 옛날의 일본어 발음이나 용례를 제대로 기억하는 사람이 거의 없다는 겁니다. 아저씨는 일제 시대에 일본어를 배운 후, 한 번도 일본에 가거나 변화하는 일본어의 영향을 받은 적이 없기 때문에 옛 일본어를 그대로 보존하고 있는 살아있는 언어 박물관이 된 셈이지요.

 

신 약 성경에 사용된 그리스어가 널리 사용되고 있던 시대의 그리스어 학자들과 현대 그리스어 학자들 중 누가 신약 성경 본문의 의미를 더 잘 이해하고 있을까요? 다섯 살 때부터 그리스어, 라틴어 교육을 받아서 원어민 수준으로 그리스어를 구사하던 킹제임스 성경의 번역자들과 오늘날 겨우 신학교에 들어가서 불과 몇 년 동안 그리스어를 공부한 현대 신학자들 중 누가 신약 성경 말씀을 더 잘 이해하고 있을까요?

 

현 대 신학교에서 겨우 몇 년 동안 그리스어나 히브리어를 배우고, 변개된 성경 사본과 원어 사전을 들고서 마치 자기가 성경 말씀의 정확한 의미를 다 알고 있다고 생각하거나 다른 사람들보다 더 똑똑하다고 생각하는 것은 어리석은 일입니다. 마치 제가 이전에 원어 놀이를 하면서 지적 우월감에 빠져 있던 것처럼 말입니다.

 

하나님께서는 "너희가 성경을 읽고 나의 말을 바르게 이해하기 위해서는 히브리어, 그리스어를 배워야 한다."라고 말씀하신 적이 없습니다. 주 님께서는 온 세상 어디든지 복음이 선포되는 곳에서는 향유를 부은 여인의 이야기도 말하고(마26:13), 주께서 명령한 모든 것을 그들에게 가르쳐 지키게 하라고 하셨습니다(마28:19,20). 그러나 제자들은 복음을 전하면서 사람들에게 원어 교육을 하지 않았고, 수많은 우리 믿음의 선배들도 언어 교육 대신 하나님의 말씀을 각 나라와 민족의 언어로 번역하여 보급하는 일을 했습니다.

 

진실로 내가 너희에게 이르노니, 온 세상 어디든지 이 복음이 선포되는 곳에서는 사람들이 이 일 곧 이 여자가 행한 일도 말하여 그녀를 기념하리라, 하시니라(마26:13).

 

그 러므로 너희는 가서 모든 민족들을 가르치고 아버지와 아들과 성령의 이름으로 그들에게 침례를 주며 내가 너희에게 명령한 모든 것을 그들에게 가르쳐 지키게 하라. 보라, 내가 세상의 끝까지 항상 너희와 함께 있으리라, 하시니라. 아멘(마28:19,20).

 

성경이 기록될 당시에는 세계적으로 널리 통용되는 그리스어가 하나님의 말씀을 담아 전파하는 역할을 담당했지만, 영어가 국제적인 공용어로 사용되는 세대들을 위해서 하나님께서는 그분의 말씀을 영어로 된 킹제임스 성경을 통하여 보존해 주셨습니다. 하나님께서는 현대 신학자들과는 감히 비교할 수 없을 정도로 뛰어난 학식과 언어 능력을 갖춘 킹제임스 성경의 번역자들을 사용하셔서 그들로 하여금 그분의 모든 말씀을 영어로 번역하여 주의 말씀이 보존되도록 하셨고, 그 말씀을 우리에게 전해 주셨습니다. 저는 이 영어 킹제임스 성경을 하나님께서 우리에게 주신 하나님의 말씀으로 믿습니다. 또한 이 영어 킹제임스 성경으로부터 번역된 킹제임스 흠정역 성경을 하나님의 말씀이라고 믿습니다.



4. 번역과 어휘의 문제

 

한 언어를 다른 언어로 번역하는 작업은 결코 쉬운 일이 아닙니다. 그리스어 사전이 있다고 해서 그리스어 성경이 글자 그대로 술술 번역되는 것은 아닙니다. 사전 그대로 옮기자면 아래 문장은 다음과 같이 번역할 수 있습니다.

 

차린 건 없지만 많이 드십시오. => There is nothing to eat, but help yourself.

뜨끈뜨끈한 국물이 참 시원하네요. => This hot soup is very cool.

두고 보자. => See you later.

 

우스개 이야기같지만, 문맥과 상황과 문화를 이해하지도 못하면서 사전대로 번역한다는 것은 이처럼 무모한 일입니다. 그리고 한 언어를 다른 언어로 정확히 일대일로 번역한다는 것은 대단히 힘든 일입니다. "노랗다, 누렇다, 노릇노릇하다, 누릇누릇하다, 노르스름하다, 누르께하다", 이걸 영어로 옮기면 각각 어떻게 될까요? "달다, 달달하다, 달콤하다, 달착지근하다, 들큼하다, 들크레하다, 들크무레하다"는 영어로 어떻게 번역하면 될까요? 에스키모인들에게 눈(snow)을 나타내는 단어는 20가지가 넘고, 아라비아인들에게는 낙타에 대한 단어가 수십가지는 된다고 합니다. 그러나 우리 말에서는 그냥 눈, 낙타일 뿐입니다.

 

히브리어 "욤"은 날, 시간, 연대, 해, 항상 등의 뜻을 가지고 있습니다. 욤을 히브리어 사전에서 찾아보면 "day"(날)라는 뜻도 나옵니다. 그렇다고 해서 개역의 주장처럼 삼 일 마다 십일조를 드려야 합니까?

 

개역: 너희는 벧엘에 가서 범죄하며 길갈에 가서 죄를 더하며 아침마다 너희 희생을, 삼 일 마다 너희 십일조를 드리며(암4:4)

흠정역: 벧엘에 가서 죄를 짓고 길갈에서 범죄를 크게 더하며 아침마다 너희 희생물을, 삼 년 뒤에 너희 십일조를 가져오고

 

그런데 똑같은 "욤"이라는 단어가 아래와 같이 "한 해"를 나타내기도 한다는 것을 기억하시기 바랍니다.

 

사람이 성벽을 두른 도시 안에 있는 집을 팔았으면 그 집을 판 지 한 해 안에는 무를 수 있나니 곧 만 한 해 안에 그것을 무르려니와(레25:29)

 

영어 단어 day는 "날"이라는 뜻도 있고, "낮"이라는 뜻도 있는데, 무엇이라고 번역해야 할까요?
히 브리어 야인, 그리스어 오이노스는 영어 킹제임스 성경에 wine 이라고 번역되었는데 이 단어는 포도주, 포도즙, 술 등을 의미합니다. 원어 사전에 포도주라고 되어 있다고 성경의 전후 문맥을 무시하고 그냥 단순히 "포도주"라고 하면 될까요?


출처: Keep bible

출처 : 분별하라
글쓴이 : 모래시계 원글보기
메모 :