본문 바로가기
나의 이야기

너울을 써야 하는가?

by 디클레어 2010. 1. 16.

너울을 써야 하는가?


고린도전서 11장


1번째-KJV

2번째-개역한자 (개역한글에 한자만 첨가)

3번째-Darby

4번째-표준새번역

5번째-킹제임스 흠정역


2 ○Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.

너희가 모든 일에 나를 기억(記憶)하고 또 내가 너희에게 전(傳)하여 준대로 그 유전(遺傳)을 너희가 지키므로 너희를 칭찬(稱讚)하노라

Now I praise you, that in all things ye are mindful of me; and that as I have directed you, ye keep the directions.

여러분이 모든 일에서 나를 기억하고 또 내가 여러분에게 전해 준 대로 전통을 지키고 있으므로 나는 여러분을 칭찬합니다.

     형제들아, 너희가 모든 일에서 나를 기억하고   또 내가 너희에게 전달해 준 그 관례들을 지킴으로.내가 너희를 칭찬하노라.



3 But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.

그러나 나는 너희가 알기를 원(願)하노니 각(各) 남자(男子)의 머리는 그리스도요, 여자(女子)의 머리는 남자(男子)요, 그리스도의 머리는 하나님이시라

But I wish you to know that the Christ is the head of every man, but woman's head [is] the man, and the Christ's head God.

그런데 나는 각 남자의 머리는 그리스도요, 아내의 머리는 남편이요, 그리스도의 머리는 하나님이신 것을 여러분이 알기를 바랍니다.

         그러나 나는 너희가  알기를 원하노니, 즉 각 남자의 머리는 그리스도시요,  여자의 머리는 남자요, 그리스도의 머리는 하나님이시니라.



4 Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head.

무릇 남자(男子)로서 머리에 무엇을 쓰고 기도(祈禱)나 예언(豫言)을 하는 자(者)는 그 머리를 욕(辱)되게 하는 것이요

Every man praying or prophesying, having [anything] on his head, puts his head to shame.

남자가 머리에 무엇을 쓰고 기도하거나 예언하면 그는 자기 머리를 부끄럽게 하는 것입니다.

   남자가 누구라도  머리에 무엇을 쓰고 기도하거나 예언하면, 그의  머리를 수치스럽게 하는 것이라.



5 But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head : for that is even all one as if she were shaven.

무릇 여자(女子)로서 머리에 쓴 것을 벗고 기도(祈禱)나 예언(豫言)을 하는 자(者)는 그 머리를 욕(辱)되게 하는 것이니 이는 머리 민 것과 다름이 없음이니라

But every woman praying or prophesying with her head uncovered puts her own head to shame; for it is one and the same as a shaved [woman].

그러나 여자가 머리에 무엇을 쓰지 않은 채로 기도하거나 예언하면, 그는 자기 머리를 부끄럽게 하는 것입니다.

        반면에 여자가 누구라도 머리에 쓰지 않은 채 기도하거나 예언하면 그녀의 머리를 수치스럽게 하는 것이라. 이는 그 여자가 머리를 밀어버린 것과 마찬가지임이라.


6 For if the woman be not covered, let her also be shorn : but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.

만일(萬一) 여자(女子)가 머리에 쓰지 않거든 깎을 것이요 만일(萬一) 깎거나 미는 것이 여자(女子)에게 부끄러움이 되거든 쓸지니라

For if a woman be not covered, let her hair also be cut off. But if [it be] shameful to a woman to have her hair cut off or to be shaved, let her be covered.

여자가 머리에 아무 것도 쓰지 않으려거든 그는 머리를 깎으십시오, 그러나 머리를 깎거나 미는 것이 여자에게 부끄러운 일이면 그는 머리를 가리십시오.

       여자가 머리에  쓰지 아니하려거든 또한 깎으라.  그러나 깎거나 미는 것이  여자에게 수치가 된다면 머리에 쓸지니라.



7 For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God : but the woman is the glory of the man.

남자(男子)는 하나님의 형상(形像)과 영광(榮光)이니 그 머리에 마땅히 쓰지 않거니와 여자(女子)는 남자(男子)의 영광(榮光)이니라

For man indeed ought not to have his head covered, being God's image and glory; but woman is man's glory.

그러나 남자는 하나님의 형상이요, 하나님의 영광이니 머리를 가려서는 안 됩니다. 그러나 여자는 남자의 영광입니다.

         남자는 하나님의  형상과 영광이므로 마땅히 머리에 쓰면  아니되지만, 여자는 남자의 영광이니라.



8 For the man is not of the woman; but the woman of the man.

남자(男子)가 여자(女子)에게서 난 것이 아니요 여자(女子)가 남자(男子)에게서 났으며

For man is not of woman, but woman of man.

남자가 여자에게서 난 것이 아니라 여자가 남자에게서 났습니다.

    이는 남자가  여자에게서 난 것이 아니라 여자가  남자에게서 났기 때문이며



9 Neither was the man created for the woman; but the woman for the man.

또 남자(男子)가 여자(女子)를 위(爲)하여 지음을 받지 아니하고 여자(女子)가 남자(男子)를 위(爲)하여 지음을 받은 것이니

For also man was not created for the sake of the woman, but woman for the sake of the man.

또 남자가 여자를 위하여 지으심을 받은 것이 아니라, 여자가 남자를 위하여 지으심을 받았습니다.

   남자가 여자를 위하여 창조된 것이 아니라 여자가 남자를 위하여 창조된 것이기 때문이라.


10 For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels.

이러므로 여자(女子)는 천사(天使)들을 인(因)하여 권세(權勢) 아래 있는 표(票)를 그 머리 위에 둘지니라

Therefore ought the woman to have authority on her head, on account of the angels.

그러므로 여자는 천사들 때문에 그 머리에 권위의 표를 지니고 있어야 합니다.

   이런 까닭에 여자는 천사들로 인하여 머리 위에 권세를 두어야 하리라.



11 Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord.

그러나 주(主) 안에는 남자(男子) 없이 여자(女子)만 있지 않고 여자(女子) 없이 남자(男子)만 있지 아니하니라

However, neither [is] woman without man, nor man without woman, in [the] Lord.

그러나 주님 안에서는 남자 없이 여자가 있을 수 없고, 여자 없이 남자가 있을 수 없습니다.

그러나 주 안에서는 여자 없이 남자만 있을 수 없고 남자 없이 여자만 있을 수도 없느니라.



12 For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God.

여자(女子)가 남자(男子)에게서 난 것같이 남자(男子)도 여자(女子)로 말미암아 났으나 모든 것이 하나님에게서 났느니라

For as the woman [is] of the man, so also [is] the man by the woman, but all things of God.

여자가 남자에게서 난 것과 마찬가지로 남자도 여자의 몸에서 났습니다. 그리고 모든 것이 다 하나님에게서 생겨났습니다.

        이는 여자가 남자에게서 나는  것같이 남자도 여자를 통하여 나거니와 모든 것은 하나님에게서 나느니라.


13 Judge in yourselves : is it comely that a woman pray unto God uncovered?

너희는 스스로 판단(判斷)하라 여자(女子)가 쓰지 않고 하나님께 기도(祈禱)하는 것이 마땅하냐

Judge in yourselves: is it comely that a woman should pray to God uncovered?

여러분은 스스로 판단하여 보십시오. 여자가 머리에 아무 것도 쓰지 않은 채로 하나님께 기도하는 것이 마땅한 일이겠습니까?

       여자가 쓰지 아니하고  하나님께 기도하는 것이 마땅한 일이냐? 너희 자신이  판단하라.


14 Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him?

만일(萬一) 남자(男子)가 긴 머리가 있으면 자기(自己)에게 욕(辱)되는 것을 본성(本性)이 너희에게 가르치지 아니하느냐

Does not even nature itself teach you, that man, if he have long hair, it is a dishonour to him?

자연 그 자체가 여러분에게 가르쳐 주지 않습니까? 남자가 머리를 길게 하는 것은 그에게 불명예가 되지만,

        만일 남자가 긴 머리를 하고  있다면 그것이 자신에게 수치가 된다는 것을 본성 그 자체까지도 너희에게 가르치고 있지 아니하느냐?



15 But if a woman have long hair, it is a glory to her : for her hair is given her for a covering.

만일(萬一) 여자(女子)가 긴 머리가 있으면 자기(自己)에게 영광(榮光)이 되나니 긴 머리는 쓰는 것을 대신(代身)하여 주신 연고(緣故)니라

But woman, if she have long hair, [it is] glory to her; for the long hair is given [to her] in lieu of a veil.

여자가 머리를 길게 하는 것은 그에게 영광이 되지 않습니까? 긴 머리카락은 그의 머리를 가려주는 구실을 하는 것입니다.

        그러나 여자가 긴 머리를 하고 있다면  그것은 그녀에게 영광이 되느니라. 이는 그녀의 머리가 그녀의 쓰는 것을 대신하기 때문이라.



16 But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.

변론(辯論)하려는 태도(態度)를 가진 자(者)가 있을지라도 우리에게나 하나님의 모든 교회(敎會)에는 이런 규례(規例)가 없느니라

But if any one think to be contentious, *we* have no such custom, nor the assemblies of God.

이 문제를 두고 논쟁하려고 한다 할지라도, 그런 풍습은 우리에게도 없고, 하나님의 교회에도 없습니다.

    그러나 어떤 사람이 논쟁하려 할 지라도  우리에게나 하나님의 교회들에는 그런 풍습이 없느니라


이상 다섯개의 번역본을 함께 살펴 보았습니다.
일단 킹제임스 버젼을 보겠습니다.

14절까지의 내용은 누가 봐도 머리에 너울을 써야 함을 강조한 내용이며,머리에  쓰는 것이 규례임을 강조한 것으로 보입니다.
문제는 15절과 16절에서 발생한다고 할 수 있겠습니다.

먼저 15절 
처음 나오는 그러나 (But)는  -앞에 내용에도 불구하고-의 뜻으로 쓰였습니다.
그래서 but (그러나) 이 무슨 뜻으로 사용하는지 사전을 보겠습니다.

but1 [bʌt, 약 bət] conj.
A) 『등위접속사』 ① a) 「앞의 문장·어구와 반대 또는 대조의 뜻을 갖는 대등관계의 문장·어구를 이끎」 그러나, 하지만, 그렇지만. b) 「(it is) true, of course, indeed, may 따위를 지닌 절의 뒤에 와서 양보를 나타내어」 (하긴) ┅하지만.

따라서 15절 이곳에 사용한 but은 14절까지의 앞의 내용에도 불구하고의 뜻으로 쓰인것으로 보이나, 혹시라도 -그러나- 접속사  바로 앞구절에 부정사가 있었다면 그것을 부정한다 할 수 있겠지만 앞에서 그런 구문을 찾아 볼 수가 없습니다.
따라서 누구나 알다시피 15절은 자신의 주장에도 불구하고의 뜻으로 쓰였습니다.
그러므로 15절의 해석은 긴머리가 여자에게 너울대신에 사용될 수 있다는 것을 얘기한다고 볼 수 있겠습니다.

이번에는 16절을 보겠습니다.
여기서 다시 but (그러나) 이 쓰였습니다.

그럼 이 16절의 -그러나-는 앞의 14절까지 내용을 대조접속하는 그러나일까요, 아니면 15절을 반대하는 접속사 일까요?
많은 쓰임새로 봤을 때 -그러나-의 용도는 바로 앞에 절에 양보하는 형태로  나타난다고 보는것이 옳겠습니다. 

일단 영어 KJV은 그렇게 보이는게 사실이구요,  킹제임스 흠정역도 그것처럼 해석한 것으로 보입니다.
따라서 다시  너울을 쓰라는 뜻으로 해석하는것이 옳겠다는 것으로 볼 수 있겠습니다.

문제는 15절에 있겠습니다.

이것을 어떻게 해석하느냐 하느냐에 따라, 써야 하느냐 아니면 쓰지 않아도 되느냐 를 결정할 수  있겠습니다.

주안점을 15절에 두느냐 아니면 15절을 뺀 나머지 부분에 두느냐 하는것은 누가 봐도 명백하게 알 수 있는 일인데요,

2절부터 14절까지는 무조건적으로 써야 한다는 것을 강조하고 있습니다.

15절은 여자의 긴머리로 쓰는것을 대신한다고 합니다.

16절은 여자의 긴머리는 덮는것으로주신것이다-그러나- 다시 쓰지 않는것은 풍습이 없다는 것으로 보아 15절은 쓰는 것을 강조하기 위한  강조법으로 보이고 있음은 부인할 수 없을 것 같습니다.

길게 나열되어 있는 글들은 그것을 강조하기 위해서 임을 우리는 글을 써보며 알 수 있습니다.
성경의 쓰여진 방식도 같은 것임을 부인할 수는 없으며 , 
우리 자신의 판단을 확정적으로 여기는 것보다 한 번 더 돌아보는 여유가 필요하지 않을까 생각이 되어 집니다.

저는 너울을 쓰던 쓰지 않던 아무 상관이 없다고 생각하는 사람이었습니다. 
하지만 글을 쓰면서 저 자신도 이렇게 바뀌게 되는군요. 할 말이 없습니다.^.^;;  
 
그렇다고 지금 이것을 해야한다고 강요하는것도 아니고, 그리하자고 건의하는것도 아닙니다.
다만 말씀을 바로 나누어보고자 하는것뿐이니 오해없으시기 바랍니다.